Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà
Vietnamese alphabetNam quốc sơn hà
Chữ Hán
Recitation of Nam quốc sơn hà - 1076 version

Nam quốc sơn hà (chữ Hán: , lit.'Mountains and Rivers of the Southern Country') is a famous 10th- to 11th-century Vietnamese patriotic poem. Dubbed "Vietnam's first Declaration of Independence", it asserts the sovereignty of Vietnam's rulers over its lands. The poem was first dictated to be read aloud before and during battles to boost army morale and nationalism when Vietnam under Lý Thánh Tông and Lý Thường Kiệt fought against two invasions by Song dynasty in 981 and 1075–1076 and would become became an emblematic hymn in the early independence wars. The poem is one of the best-known pieces of Vietnamese literature.

The poem's exact authorship, origin, and style of writing are still controversial. According to K.W. Taylor, the account of the poem comes from the 14th-century Buddhist scripture Thiền uyển tập anh and if the story of the poem is true, then the poem could not have been sung in the form it currently exists today. The poem is written in Classical Chinese in the form of an oracle following Tang-style rules that would have been hard to understand for Viet soldiers. It would also be the only literary work known to have been written by Lý Thường Kiệt, who was not a literary man. The story of singing in temples to boost military morale prior to battle is plausible, but whether or not it was this specific poem that was sung cannot be answered. It is possible that it was written after the event.

981 version

Lĩnh Nam chích quái ("Selection of Strange Tales from Lingnan") dates this version to the Song–Đại Cồ Việt war:[non-primary source needed]

Nam

quốc

sơn

Nam

đế

cư,

南 國 山 河 南 帝 居

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,

The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits.

Hoàng

thiên

định

tại

thiên

thư.

皇 天 已 定 在 天 書

Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư.

The August Heaven hath willed it so in the Heavenly Book.

Như

Bắc

lỗ

lai

xâm

lược,

如 何 北 虜 來 侵 掠

Như hà Bắc lỗ lai xâm lược,

Why dare the Northern Barbarians (Lỗ) come to invade?

Bạch

nhận

phiên

thành

phá

trúc

dư.

白 刃 翻 成 破 竹 餘

Bạch nhận phiên thành phá trúc dư.

The swinging gleaming blades will cleave you into cloven bamboo chips!

1076 version

Đại Việt sử ký toàn thư ("Complete Historical Annals of Great Viet") dates this version to the Song–Đại Việt war:[non-primary source needed]


Chữ Hán Sino-Vietnamese Vietnamese translation Chữ Nôm English Literal Translation English Poetic Translation
山河
截然天書
如何侵犯
Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Sông núi nước Nam, vua Nam ngự
Rành rành định phận ở sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời.
滝𡶀渃南𤤰南於

𤋶𤋶定分於冊𡗶
故吵𠎪弋𨖅侵犯
衆𣊾仕被打𧛷𢱎

The Southern country's mountains and rivers; the Southern Emperor inhabits.
The separation is natural and allotted in Heaven's Book.
Why do the treacherous barbarians come to trespass,
You shall, in doing that, see yourselves defeated into oblivion!
O'er the hills and streams of southern clime [a] southern monarch reigns;
His sov'reign state On bamboo slip engraved by Time [t]he writ of Heav'n ordains
Dare you, 'gainst Fate [t]hrust in, his turbulence to quell?
Beware! - For you will sound the knell.

See also


This page was last updated at 2024-03-22 11:23 UTC. Update now. View original page.

All our content comes from Wikipedia and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.


Top

If mathematical, chemical, physical and other formulas are not displayed correctly on this page, please useFirefox or Safari