Revised Romanization of Korean (Redirected from Revised romanization)

Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; Gugeoui Romaja Pyogibeop; lit. "Roman-letter notation of the national language") is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8.

The new system addressed problems in the implementation of the McCune–Reischauer system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants (k), (t), (p) and (ch) and (k'), (t'), (p') and (ch') became indistinguishable when the apostrophe was removed. In addition, the vowels (ŏ) and (o), as well as (ŭ) and (u), became indistinguishable when the breve was removed. Especially in internet use, where omission of apostrophes and breves is common, this caused confusion.

Features

Revised Romanization of Korean
Hangul
Hanja
Revised Romanizationgugeoui romaja pyogibeop
McCune–Reischauerkugŏŭi romacha p'yogipŏp

These are notable features of the Revised Romanization system:

  • The aspiration distinction between consonants is represented in a new way. The unaspirated consonants , , , and are represented as ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩, and ⟨j⟩ respectively. The aspirated consonants , , , and are represented as ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. These letter pairs have a similar aspiration distinction in English at the beginning of a syllable (though they also have a voicing distinction unlike Korean); this approach is also used by Hanyu Pinyin. By contrast, the McCune–Reischauer system uses ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ both for the unaspirated and aspirated consonants, adding an apostrophe for the aspirated versions (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (The McCune–Reischauer system also includes voicing, which the revised romanization does not.)
    • When placed in the final position, , , and are romanized as ⟨k⟩, ⟨t⟩, and ⟨p⟩ respectively, as they are neutralized to unreleased stops: [pjʌk̚]byeok, [pak̚]bak, 부엌 [pu.ʌk̚]bueok, 벽에 [pjʌ.ɡe]byeoge, 밖에 [pa.k͈e]bakke, 부엌에 [pu.ʌ.kʰe]bueoke, [ip̚]ip, 입에 [i.be]ibe.
  • Vowels and are written as ⟨eo⟩ and ⟨eu⟩ respectively, replacing the ⟨ŏ⟩ and ⟨ŭ⟩ of the McCune–Reischauer system.
    • However, /wʌ/ is written as ⟨wo⟩, not ⟨weo⟩, and /ɰi/ is written as ⟨ui⟩, not ⟨eui⟩.
  • ㅅ in the syllable-initial position is always written as ⟨s⟩. The McCune–Reischauer system used ⟨sh⟩ or ⟨s⟩ depending on context.
    • When followed by another consonant or when in the final position, it is written as ⟨t⟩: [ot̚]ot (but 옷에 [o.se]ose).
  • /l/ is ⟨r⟩ before a vowel or a semivowel and ⟨l⟩ everywhere else: 리을 [ɾi.ɯl]rieul, 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn]Cheorwon, 울릉도 [ul.lɯŋ.do]Ulleungdo, 발해 [paɾ.ɦɛ]Balhae. Like in McCune–Reischauer, /n/ is written ⟨l⟩ whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.t͈o]Jeollabuk-do
  • Phonological changes are reflected where , , and are adjacent to : 좋고joko, 놓다nota, 잡혀japyeo, 낳지 → nachi.
    • However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where follows , and : 묵호Mukho, 집현전Jiphyeonjeon.

In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see Korean phonology).

Other rules and recommendations include the following:

  • A hyphen optionally disambiguates syllables: 가을ga-eul (fall; autumn) versus 개울gae-ul (stream). Official publications usually do not make use of this provision (and actual instances of ambiguity among names are rare).
    • However, a hyphen must be used in a linguistic transliteration (not transcription) to denote syllable-initial except at the beginning of a word: 없었습니다eobs-eoss-seubnida, 외국어oegug-eo
  • It is permitted to hyphenate syllables in a given name. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, for better disambiguating between names: 강홍립Gang Hongrip or Gang Hong-rip (not *Hongnip or Hong-nip), 한복남Han Boknam or Han Bok-nam (not *Bongnam or Bong-nam)
    • However, this does not guarantee perfect reversibility. For example, given names 빛나 and 샛별 are romanized as Bitna and Saetbyeol respectively – syllable-final consonants and both become t.
  • Administrative units (such as the do) are hyphenated from the placename proper: 강원도Gangwon-do
    • One may omit terms such as 시, 군, 읍: 평창군Pyeongchang-gun or Pyeongchang, 평창읍Pyeongchang-eup or Pyeongchang.
    • However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: 설악산Seoraksan, 해인사Haeinsa
  • Proper nouns are capitalized.

Transcription rules

Vowels

Hangul
Romanization a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

Consonants

Hangul
Romanization Initial g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
Final k k t l p t t ng t t t

, , and are transcribed as g, d, b and r when placed at the initial of a word or before a vowel, and as k, t, p and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.

Usage

In South Korea

The sign with the name of the railway station in Bucheon — at the top, a writing in hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization, along with the hanja text.
The sign with the name of the railway station in Jecheon — at the top, a writing in hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word 'station', along with the hanja text.

Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean (RR, also called South Korean or Ministry of Culture (MC) 2000). It is estimated to have cost at least 500 billion won to 600 billion won (US$500–600 million) to carry out this procedure. All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched because of the reasons explained below. However, the Korean government recommends using the revised romanization of Korean for the new names.

Exceptions

Like several European languages that have undergone spelling reforms (such as Portuguese, German, Polish or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names (example I, Bak, Gim, Choe instead of Lee, Park, Kim, Choi which are used commonly). However, South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism recommends those who "newly" register their romanized names to follow the Revised Romanization of Korean.

In addition, North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of romanization, a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.

See also


This page was last updated at 2024-03-04 07:05 UTC. Update now. View original page.

All our content comes from Wikipedia and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.


Top

If mathematical, chemical, physical and other formulas are not displayed correctly on this page, please useFirefox or Safari